๐ŸŒ Translation Editing Workbench โ€“ Browser

Professional German-to-English translation refinement

Project Information

Get your API key from console.anthropic.com. Your key is stored locally in your browser and never shared.

๐Ÿ’พ Data Persistence

Your project settings, custom instructions, and learning history are automatically saved to your browser. They'll be available the next time you open this tool.

Translation Refinement

๐Ÿ“ Paste Your Text

Paste the German text followed by the English translation. Claude will automatically detect where one ends and the other begins. Press Enter to refine.

Tip: Press Ctrl+Enter in the text area

๐Ÿ’ก Special Instructions for This Translation

Add any specific terminology, style preferences, or corrections here. Claude will learn from your edits and apply these instructions to future refinements.

โœ… Final Quality Checklist

Terminology Resources

๐Ÿ” Research Priority Order

  1. Client website - Primary authority for client-specific terms
  2. User-provided sources - Project-specific URLs or glossaries
  3. Specialized databases - Swiss, EU, Liechtenstein legal/administrative
  4. Industry sources - Professional associations, standards bodies
  5. General research - Reputable dictionaries and translation resources

๐Ÿ‡จ๐Ÿ‡ญ TERMDAT

termdat.bk.admin.ch

Official Swiss government terminology database. Primary source for Swiss federal terms, administrative language, and legal terminology.

๐Ÿ‡จ๐Ÿ‡ญ FEDLEX

fedlex.admin.ch

Swiss federal legislation database. Use for legal terminology in legislative context and official translations.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡บ EUR-Lex

eur-lex.europa.eu

EU law and documents database. Excellent for EU legal terminology, directives, regulations in all 24 official languages.

๐Ÿ‡ฑ๐Ÿ‡ฎ Regierung.li

regierung.li

Liechtenstein national legislation. Primary source for Liechtenstein-specific legal and administrative terms.

โš ๏ธ Common Pitfalls

  • False friends: German legal terms may not match English concepts exactly
  • Jurisdiction differences: Swiss/EU/Liechtenstein systems differ
  • Register levels: Official legislation vs. administrative documents
  • Historical terms: Check date of sources; terminology evolves

Quick Reference Guide

๐Ÿ”ค British Spelling

  • -our: colour, favour, honour, behaviour
  • -re: centre, metre, litre, theatre
  • -ence: defence, offence, licence (n)
  • -ogue: catalogue, dialogue, analogue
  • Double l: travelled, cancelled, modelling
  • Other: analyse, grey, programme, tyre

๐Ÿ“… Formatting

  • Dates: 4 July 1776 (no comma)
  • Time: 14:30 or 14.30
  • Numbers: 1,234.56
  • Quotes: Single quotes primary 'like this'
  • Punctuation: Outside quotes unless part of quote
  • Measurements: Use metric (metres, litres, kg)

โš ๏ธ Common MT Issues

  • Compound nouns: Use natural English compounds
  • Formal register: Professional but natural phrasing
  • Passive voice: Consider active where natural
  • Word order: Restructure for English flow
  • False friends: actually, eventual, become

๐Ÿ“ Editing Principles

  • Terminology: Consistent throughout document
  • Structure: Preserve sentence-to-sentence correspondence
  • Completeness: Keep all source information
  • Clarity: Smooth, natural English flow
  • Register: Maintain appropriate formality
  • International: Avoid overly UK-specific terms